Entries Tagged as 'Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage'

I’M BAAAAAAAACK!!!! Mille excuses, vraiment, j’ai abusé. Plus d’un mois et demi sans billet, c’est honteux. Bouh!! Si ça peut m’excuser, sachez que j’ai dû jongler entre mes études, une opération, un déménagement, des piges, des recherches d’appart et un stage dans un journal. Bref, histoire de ne pas complètement tuer ma vie sociale, j’ai temporairement levé le pied sur mon blog.
Mais maintenant que je suis de nouveau sur pattes, je compte bien de nouveau vous faire part de mes chouinements de Franco-américaine! Justement, ce billet vous présente une expression anglaise que j’affectionne particulièrement, et que j’applique avec zèle dans ma vie:
The squeaky wheel gets the grease
“On graisse la roue qui grince”. En clair, pour être entendu et obtenir ce qu’on veut, il faut savoir ouvrir sa gueule et se plaindre!
Inutile de rappeler qu’aux Etats-Unis, le client est roi, et qu’un serveur a tout intérêt à se plier à ses exigences, sinon il le sentira dans ses pourboires… Rien de tel en France, où, quel que soit le montant de TVA, je me trouve régulièrement confrontée à un service détestable. Je sirote alors mon verre à 5 euros avec une rage contenue et impuissante.
Mais quand je suis en train de me faire arnaquer ET sur le service ET sur la qualité, impossible d’encaisser la situation sans rien dire. (Lire la suite…)
Share on Facebook
Tags: Pensée du jour · Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage
L’été approche, et les chansons qu’on nous assène à la radio deviennent de plus en plus risibles. Après le pénible « non non non » de Camélia Jordana, je sens qu’on va nous infliger tout l’été le single d’une certaine Mélie, intitulé « Tapez 1 », au refrain ô combien intello:
“Tous ceux qui sont amoureux, tapez 2. Tous ceux qui ont du chagrin, tapez 1. Tous ceux qui sont mal à l’aise, tapez dièse. Et si l’amour t’a fait mal, tape étoile…”
Pas bêtes, les miss: elles embrassent la stratégie des publicitaires, à savoir trouver une petite phrase catchy, un rythme punchy, et répéter le tout en boucle jusqu’à ce que ce soit bien imprimé dans notre cerveau (« Mercurochrome, le pansement des héros », ça vous dit quelque chose?).

Lady Gaga sait mixer un rythme entêtant et une interprétation sulfureuse pour nous faire danser sur des paroles insipides. Bien joué.
Manque de bol pour les bilingues comme moi : avec toutes les daubes en anglais qui cartonnent ici, j’ai deux fois plus de chances d’avoir une chanson ultra conne dans la tête. Car en français comme en anglais, souvent les chansons les plus accrocheuses sont les plus ridicules. Prenez « Telephone » de Lady Gaga, qui a squatté les hits-parades un peu trop longtemps: (Lire la suite…)
Share on Facebook
Tags: Pensée du jour · Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage

Nine, ça se prononce "Naïne"...
Hier soir je regardais le 20h de France 2, quand le présentateur Laurent Delahousse a commenté les récents succès dans les salles de cinéma françaises. En évoquant celui de la comédie musicale “Nine“, Delahousse a prononcé “Neen” au lieu de “Naïne”. Il n’aurait pas pu demander à quelqu’un comment ça se dit, au lieu de confirmer le piètre niveau d’anglais des journalistes de notre beau pays? Bon, c’était le petit coup de gueule du lundi matin, mais au fond, tant mieux, ça conforte mon avantage sur le marché
Bonne journée de la femme à vous toutes!!
Share on Facebook
Tags: Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage
Cette rubrique est vraiment pratique… Après plus d’une une semaine de silence, me revoilà en coup de vent. Non, je ne suis pas morte! Explication avec le mot du jour: overwhelmed.
Participe passé du verbe overwhelm (”submerger”), c’est un mot versatile que j’utilise très souvent, en particulier en ce moment.
I can’t help you right now, I’m overwhelmed with my own work. (Je ne peux pas t’aider là, je suis débordée par mon propre travail)
I have so many things to think about that I feel like crying. I’m feeling overwhelmed. (J’ai tant de choses auxquelles penser que j’ai envie de pleurer. Je suis à bout de nerfs)
I’m feeling overwhelmed with love for him. I hope he knows it, because I’m not always good at communicating my feelings. (Je me sens chavirer d’amour pour lui; j’espère qu’il le comprend car je ne suis pas toujours douée pour communiquer mes sentiments).
Décryptage: entre les cours, ma vie personnelle, des projets de stage et de déménagement, je ne sais plus où me concentrer. Alors je lève le pied sur ma gestion du blog. Mais promis, ce weekend je reviens avec des réflexions moins personnelles et plus informatives!
Share on Facebook
Tags: Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage

Il y a trois mois tout pile je vous faisais part de ma première compilation d’interjections américaines. En voici le deuxième opus:
Boo-hoo, poor you: Pauvre de toi (sarcastique)
Duh: Sans blague… (sarcastique)
Jeez: Purée/ bon sang/ nom de dieu (étonnement, énervement)
Sigh: Soupir
Ugh: Arf (corvée)
Na-an: Mais j’te dis que non! (à dire d’un ton très nasillard et enfantin)
Ya-han: Mais j’te dis que si!
Yay: Youpi!
–
Sans transition, je suis heureuse de vous annoncer qu’au mois de septembre je bloguerai de New York, où je pars faire un stage à l’AFP! YAY!!!
En attendant c’est la Chandeleur et je m’en vais manger des crêpes (so French)
Bonne semaine à vous, smoutch smoutch
Share on Facebook
Tags: Americana / Un goût d'Amérique · Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage

Pour expliquer mon silence cette semaine, je vous propose un adjectif très utile et qui n’a pas son équivalent en français: hectic
Le dictionnaire français-anglais Wordreference propose comme traduction “agité, mouvementé, intense”. Mais en anglais, hectic illustre carrément une activité frénétique, une agitation intense voire fiévreuse.
This week at journalism school is so hectic that I barely have time to eat and sleep decently.
(Lire la suite…)
Share on Facebook
Tags: Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage
Mon blog tourne au ralenti depuis quelques temps. Et quand j’accuse un retard, j’ai tendance à utiliser une expression très courante aux États-Unis: “Oh la la, j’ai encore procrastiné“.

“Ne jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour-même”: le conseil nous vient de Benjamin Franklin, l’une des plus grandes figures de l’histoire américaine. Le bougre doit se retourner dans sa tombe: la procrastination, ou la fâcheuse habitude de remettre une tâche à plus tard, affecterait 26% des adultes aux États-Unis, cinq fois plus qu’il y a trente ans.
(Lire la suite…)
Share on Facebook
Tags: Americana / Un goût d'Amérique · Pensée du jour · Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage
Il était une fois un beau pays dont les ressortissants faisaient craquer les femmes par la seule force de leur accent. Désolée les amis, mais cette époque glorieuse est clairement révolue.

D’après un sondage OnePoll réalisé en ligne auprès de 5 000 femmes et publié dans le Daily Telegraph, les Irlandais, largement aidés par l’acteur Colin Farrell, peuvent aujourd’hui se vanter de détenir l’accent le plus sexy (lorsqu’ils parlent anglais). Les Français, n°1 durant des décennies, ont dégringolé à la quatrième place, derrière les Italiens et… les Ecossais.
Ouch.
Un porte-parole de OnePoll interrogé par le Telegraph a pris un malin plaisir à souligner que “l’accent français n’est nullement aussi populaire que par le passé”. Selon lui, on pourrait blâmer Nicolas Sarkozy pour avoir à lui seul “changé la perception qu’on a des français”.
(Lire la suite…)
Share on Facebook
Tags: Ils sont fous ces Gaulois · Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage
Il est un adjectif anglais génial dont je n’ai pas encore trouvé de traduction française satisfaisante: oblivious. Définition, en anglais: “lacking conscious/active awareness, unmindful”.

Un dictionnaire français-anglais traduira oblivious par “oublieux, inconscient”. Mais c’est pas exactement ça… sinon, on utiliserait tout simplement “unconscious, unaware”. Quand on dit de quelqu’un qu’il est “oblivious”, on ne se contente pas de dire qu’il est à l’ouest, on souligne en même temps son indifférence, son manque d’efforts pour être pleinement présent.
(Lire la suite…)
Share on Facebook
Tags: Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage
Parce qu’on ne me comprend pas toujours…
Ahem: Hum hum
Atchoo: Atchoum
Awww: Ohhh trop chou
Dum-di-dum: Prends ton temps (sarcastique)
Ewww: Berkkk
Oh god: *Orgasme*
Oops: Zut
Ouch: Aïe
Yummm: Mmmm
Wow: Eh ben
Share on Facebook
Tags: Americana / Un goût d'Amérique · Double nationalité = double personnalité · Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage