Parce qu’on ne me comprend pas toujours…
Ahem: Hum hum
Atchoo: Atchoum
Awww: Ohhh trop chou
Dum-di-dum: Prends ton temps (sarcastique)
Ewww: Berkkk
Oh god: *Orgasme*
Oops: Zut
Ouch: Aïe
Yummm: Mmmm
Wow: Eh ben
Parce qu’on ne me comprend pas toujours…
Ahem: Hum hum
Atchoo: Atchoum
Awww: Ohhh trop chou
Dum-di-dum: Prends ton temps (sarcastique)
Ewww: Berkkk
Oh god: *Orgasme*
Oops: Zut
Ouch: Aïe
Yummm: Mmmm
Wow: Eh ben
Catégories : Americana / Un goût d'Amérique · Double nationalité = double personnalité · Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage
Tagged: américanismes, expressions américaines, interjections en anglais, onomatopées en anglais
6 responses so far ↓
keymanov // nov 2nd 2009 at 22:50
Ce qui m’inquiète c’est que tu as dit ” Oh god! ” en voyant une image sur http://www.whythefuckdoyouhaveakid.com, tout à l’heure :s
Natalie // nov 2nd 2009 at 22:58
LOL Clément c’est vrai… Comme quoi, tu fais bien de me demander de préciser: “oh god”, je le dis aussi quand je suis choquée. Quand je ne trouve pas les mots pour décrire quelque chose, quoi
N’empêche, le site en question est grandiose. Belle trouvaille, moussaillon!
Fanfan de Bruxelles // nov 9th 2009 at 15:16
Et dis-nous, est-ce que ça t’arrive de piailler comme une hystérique en agitant frénétiquement les avant-bras ?
))
Natalie // nov 10th 2009 at 8:46
Ouiiiiiiiii Françoise ça m’arrive…. je crois que j’ai trop regardé Friends dans mon enfance. Quand je suis enthousiaste, je me mets à applaudir comme Rachel…
ça me fait trop plaisir de te lire
Chris'Prolls // nov 11th 2009 at 12:17
Merci Nat’ grâce à toi je sais enfin ce que signifie “Awww” que j’ai pu recevoir à deux reprise au sein d’un texto.
Bravo pour ce blog au passage ! j’adore la rubrique linguistique !
Fanfan de Bruxelles // nov 17th 2009 at 12:02
C’est encore moi !
Je parlais de ce post hier avec Marion, et, outre qu’elle a suggéré un ajout ( “duh”), elle a aussi souligné la différence entre l’écrit et l’oral. Ainsi, si tu prononces “ewww” et “awww” dans une conversation, tout le monde en comprendra plus ou moins le sens; si en revanche, on les lit, (pour les courageux français que tentent la lecture en V.O.), la simple voyelle de différence risque d’entrainer de sacrées incompréhensions !
Il en va de même pour “un-hun” (orthographe incertaine, désolée …), qui est incompréhensible à l’écrit pour les Français …
PS : attends-toi à d’autres comms’ sur ce sujet, dès qu’un autre exemple me traversera l’esprit …
Leave a Comment