C'est pas ma faute, je suis franco-américaine

Manuel d’américanismes (part 1)

2 novembre 2009 · 6 commentaires

Mmm!

Parce qu’on ne me comprend pas toujours…

Ahem: Hum  hum

Atchoo: Atchoum

Awww: Ohhh trop chou

Dum-di-dum: Prends ton temps (sarcastique)

Ewww: Berkkk

Oh god: *Orgasme*

Oops: Zut

Ouch: Aïe

Yummm: Mmmm

Wow: Eh ben

Catégories : Americana / Un goût d'Amérique · Double nationalité = double personnalité · Quoi le Phoque - et autres bizarreries de langage
Tagged: , , ,



6 responses so far ↓

  •   keymanov // nov 2nd 2009 at 22:50

    Ce qui m’inquiète c’est que tu as dit ” Oh god! ” en voyant une image sur http://www.whythefuckdoyouhaveakid.com, tout à l’heure :s

  •   Natalie // nov 2nd 2009 at 22:58

    LOL Clément c’est vrai… Comme quoi, tu fais bien de me demander de préciser: “oh god”, je le dis aussi quand je suis choquée. Quand je ne trouve pas les mots pour décrire quelque chose, quoi ;)

    N’empêche, le site en question est grandiose. Belle trouvaille, moussaillon!

  •   Fanfan de Bruxelles // nov 9th 2009 at 15:16

    Et dis-nous, est-ce que ça t’arrive de piailler comme une hystérique en agitant frénétiquement les avant-bras ?
    ;-) ))

  •   Natalie // nov 10th 2009 at 8:46

    Ouiiiiiiiii Françoise ça m’arrive…. je crois que j’ai trop regardé Friends dans mon enfance. Quand je suis enthousiaste, je me mets à applaudir comme Rachel…
    ça me fait trop plaisir de te lire :)

  •   Chris'Prolls // nov 11th 2009 at 12:17

    Merci Nat’ grâce à toi je sais enfin ce que signifie “Awww” que j’ai pu recevoir à deux reprise au sein d’un texto.

    Bravo pour ce blog au passage ! j’adore la rubrique linguistique !

  •   Fanfan de Bruxelles // nov 17th 2009 at 12:02

    C’est encore moi !
    Je parlais de ce post hier avec Marion, et, outre qu’elle a suggéré un ajout ( “duh”), elle a aussi souligné la différence entre l’écrit et l’oral. Ainsi, si tu prononces “ewww” et “awww” dans une conversation, tout le monde en comprendra plus ou moins le sens; si en revanche, on les lit, (pour les courageux français que tentent la lecture en V.O.), la simple voyelle de différence risque d’entrainer de sacrées incompréhensions !
    Il en va de même pour “un-hun” (orthographe incertaine, désolée …), qui est incompréhensible à l’écrit pour les Français …
    PS : attends-toi à d’autres comms’ sur ce sujet, dès qu’un autre exemple me traversera l’esprit …

Leave a Comment